Произнесенное мною впервые: МОН-ЭРЗЯ! - вызвало у меня целый шквал эмоций: я почувствовала небывалую гордость, значимость, было ощущение, что я "выросла" в своих же собственных глазах, появилась какая-то необыкновенная легкость, окрыленность, глаза словно иначе стали смотреть на мир, какой-то внутренний свет зажегся внутри. Это совершенно невероятные ощущения, ни с чем не сравнимые. Конечно, со временем они притупляются, но, когда огонек внутри начинает затухать, я повторяю вновь и вновь: МОН-ЭРЗЯ! Эти слова таят в себе сакральный смысл. Татьяна Ротанова
Очерк Татьяны Михайловны Ковалёвой «Тынь кортатадо эрзякс?» появился очень кстати - тема злободневная, наболевшая для эрзян, проживающих не только в Мордовии, но и за ее пределами. К сожалению, будучи разбросанными по всей матушке России и не поддерживая культуры общения на родном языке, мы постепенно его теряем. Удивительно, что теряют его также эрзяне, проживающие и на территории самой Мордовии. Недаром Татьяна Михайловна начинает свой очерк описанием случая, имевшего место не где-либо, а именно в Мордовии. Первопричины этого таятся в первую очередь, на мой взгляд, в неконструктивной двуличной национальной политике как Республики Мордовия, так и государства в целом. Вот и получается в результате, что некоторые жители Мордовии мало того, что не знают национальных языков, но даже и не подозревают, что на территории автономии государственными наряду с русским считаются и эрзянский, и мокшанский языки: «Дивсек теде мейле, мекс пингест перть вакссонок эриця рузтнэ ве валгак а содыть эрзякс. Те аламо: превезэсткак а сакшны – улить кавто кельть, аволь вейке «мордовской». Слишком часто желаемое выдается у нас за действительное. И конкретные действенные мероприятия по сохранению и развитию национальных языков зачастую подменяются увеселительными встречами, прогулками на теплоходе по Волге, и другими «лубочными» мероприятиями, проводимыми, кстати, на великом могучем русском языке. Вот и возникает закономерный вопрос у Т.М.Ковалевой: «Ансяк косот эрявикс валкстнэ, пособиятне, конатнеде пешксе лия раськетнень туртов? Снартынк муемс-рамамс сень, конань анокстызь К.Абрамов ды Д.Рютер, эрзянь синонимень-антонимень, этимологиянь ды лият…». Как уроженке Мордовии, мне хорошо известно, что в республике практически отсутствует культура общения на национальных языках, именно в силу этого обстоятельства и происходят такие казусы в национальной республике – девушка за разговор с подругой на эрзянском языке получает «строгий выговор» от русскоговорящего парня: «сон рангстась тейтерентень рузкс, лоткавтызе ды кежейстэ мерсь: ломань ютксо, келя, кортамс эряви ансяк рузкс. Тон жо, тейтерь, «по-мордовски» лабордат.» Есть, конечно, при этом и наша вина: в равнодушном отношении к своему родному языку, в нашем молчаливом согласии с лубочной национальной политикой, в нашей инертности и неспособности дать отпор таким русскоговорящим молодчикам. Весьма уместно при этом автор очерка приводит мудрую восточную пословицу: «Чилисема ёно а стяко кортыть: ломанесь, кие соды вейке кель – вейке ломань. Кие соды кавто кельть, се кавксть седе сюпав, сон кавто ломанть ашти…» и сокрушается по поводу тех, кто не торопится изучать язык своих родителей: «Тень мельсэ кирдезь, зяро ёмавтыть сеть, кить тунь а бажить содамс мик эсест раськень, тиринь, тетяст-аваст келенть.» Своим очерком Татьяна Михайловна пытается нас растормошить, пристыдить, понять причины преступного равнодушия к родному эрзянскому языку и, наконец, показать всю его прелесть, всю его образность. Она восхищается красотой и звонкостью эрзянского языка, слова в нем произносятся внятно, звучно, звуки при этом не теряются, не «проглатываются». Послушайте, призывает она нас: «Кудо. Сельме. Кенерепакарь. Ава. Эйде. Пурьгине. Варма. Мода. Пире.» Эти слова как произносятся, так и пишутся. В них много напевных гласных, именно это придает нашим эрзянским песням неповторимую красоту и мелодичность. Именно поэтому эрзянский язык сравнивают с итальянским. И вновь просит Татьяна Михайловна вслушаться в звучание эрзянских слов, чтобы удостовериться, как точно они воспроизводят, передают своё смысловое значение: Варштадо-нееде, ванодо-вешнеде, зяро минек кельсэ истят «марявикс» валтнэде. Зэрни пурьгине – раскатистый гром. Дынгадемс - стукнуть. Цяхамс - хохотать. Гамадемс - ударить. Гулдорды гулькине – воркующие голуби. Ёзамс - тереть. Ёзмолдомс -ползти. Злыдарь - бродяга. Изамо - боронование. Ирнэмс – рычать, ворчать. Кальдерькай - дребезжащий. Корномс - храпеть. Кумболдозь - переливающийся. Дирнема - трещётка. Пенгедемс - обдирать просо. Пиземе - дождь. Плестядемс - шлепнуть. Цярадемс – грянуть, хлестнуть. И, действительно, произносишь эти слова, и по их звучанию понимаешь, о чем идет речь. Создается ощущение, что можно, даже не зная эрзянского языка, догадаться о значении этих живописнейших (по определению мною обожаемого Ореста Ткаченко) слов. Есть в эрзянском языке и слова, которым вряд ли найдется точный русский перевод. Как, например: Каштом лаз. Мацт курго. Чалгамо лаз. Песчувто. А наши знаменитые «двойные» слова-выражения, положившие начало сказочному русскому «жили-были», - разве могла Татьяна Михайловна обойти их стороной! «Минек эрзянь келесь кавтонь кирда валтнэсэ сюпавдояк сюпав! Ледстник: Сельметь-чамат (глаза-лица). Прякат-сюкорот (пироги-лепешки). Прят-серькат (головы-копыта). Курмот-кармот (пожитки). Якась-пакась(ходить). Оршамс-карсемс (одеваться-обуваться). Карть-пракстат (лапти-портянки). Ававт-урьват(жены-снохи??). Юв-яв (прошлое-настоящее). Кудот-чить(дома-дни???). Эрзязь-аштезь (жили-были). Лутков-латков (овраги-долины). Витемс-петемс (починить-очистить). Койть-кирдат (обычаи, привычки, законы). Киштезь-моразь. Атят-сэрдят. Кевть-човарт. Сюрдов-сярдов. Тестэ-тосто. Тупор-тапор. Кепе-штапо. Патят-ялакст.» Я хотела перевести некоторые такие образные, красочные выражения на русский язык, но поняла, что многие просто не подлежит переводу, так как при этом теряют всю свою языковую прелесть. Например, киштезь-моразь – если дословно, то это деепричастные обороты от глаголов плясать-петь, попробуйте, переведите это на русский язык!!! Татьяна Михайловна, грамотно используя свое знание эрзянских слов, объясняет нам происхождение однокоренных русских: Соха – от эрзянских «сокамс», «сокордамс» (пахать), «сокиця» (пахарь), в русском языке однокоренных слов сохе нет; Матрас – от эрзянских «матрамс» (умять, отлежать, уплотнить), матратотсь (умяться, спрессоваться); Варежка» - от эрзянского «варьгат»; Грабли - эрзякс «гобрят», гоборямс»; Кочерга - эрзякс «коцькерьган», «коцькердамс». Видите, - с гордостью восклицает автор, - в каком языке раньше возникли эти слова, какой язык более древний?!! «Ещё убедительнее об этом говорят сами топонимы. Например, наименования городов: Рязань (Эрзянь), Арзамас (Эрзямас), Воронеж (Вирень неже), Тула, Пенза, Муром и другие. Названия рек также твердят нам о том, что их называли не кто иные, как наши предки: Толга, Покша, Унжа, Сура, Инсар, Тулома, Кинель… Гордясь этим, давайте прекратим засорять эрзянский язык ненужными словами-паразитами. Вдумайтесь, как искажают язык русские слова «што», «штобу», «жо». Откажитесь от них, и вы увидите, как облагородится ваша речь, она станет намного лаконичней и в то же время доходчивей.» С горечью автор констатирует факт: «Не знаю, смеяться или плакать, когда слышу по радио: ««Минек кунсолыцятнень ламочист седеяк кассь»… – мекс а евтамс нурькинестэ: «… кунсолыцянок ламолгадсть»… (Число наших слушателей с каждым днем всё более возрастает»… - почему не сказать коротко: «…слушателей прибавилось»). Татьяна Михайловна в своем очерке раскрывает секреты эрзянского словообразования: многие слова созданы путем объединения двух-трех слов. Достаточно только их произнести, и вы сами все поймете, - говорит она, и приводит нам многочисленные примеры. С некоторыми из них я с удовольствием вас также ознакомлю: «Лисьмапря» (родник, ключ) – колодцец + голова, «Кудыкелькс» (сени, коридор) – дом + язык, «Инязор» (князь, царь) - великий + хозяин, «Сельведь (слёзы), сельме ведь – глаза + вода, «Модамарь» (картошка), мода умарь – земля + яблоко. Особенно меня впечатлил разбор слова «авардемс» (плакать). Поэтесса Маризь Кемаль в свое время чутко уловила происхождение этого слова от «Эйкакшось аварди» (дитя плачет) – «ава терди» (маму зовет). А сколько в эрзянском языке неповторимых образных поговорок, многие из которых, кстати, затем перекочевали в русский язык: Мельс а туят – лездыцят а муят (Не понравишься – помощников не найдешь), Сельмтне пелить, кедтне теить (глаза боятся – руки делают). Сонсь а неи, мезе теи (сам не ведает, что творит). Замечательно сказано автором и об образной насыщенности эрзянских пословиц. Пулонзо стявтызе. Пулонзо нучкизе. Пулонзо шлизе. Это о ком – о собаке? Или о характере человека? Слова те же самые, но всем понятно, что речь идет, конечно же, о втором. Для ознакомления с такими пословицами и поговорками Т.М.Ковалева советует нам взять в руки книгу Числава Журавлева ««Арсемат ды ёжот» («Мысли и чувства»). Известный эрзянский поэт собирал в течение многих лет афоризмы, поговорки, пословицы – бесценный клад народной мудрости. Татьяна Михайловна обращает наше внимание на одну из таких пословиц относительно родного языка: «Зярдо стувтсынек тынь, костонь, кить ды кинь? Ёматано минь». (дословно: «Когда забудем вас, откуда, кто и чьи мы? Мы пропадем»). А ведь, действительно, пропадём! – восклицает она, – Если будем стесняться своего родного народного языка, потеряем все хорошее, что нам завещали наши предки. Оглянитесь вокруг себя, всмотритесь внимательнее, отделите полезное от ненужного, отбросьте все плохое, докажите, что эрзяне – трезво мыслящие, вдумчивые люди. Не дайте уничтожить, не позволяйте издеваться, надсмехаться над языком родного народа. Именно этими, по-настоящему патриотичными, словами Татьяны Михайловны Ковалёвой, полными искренней любви и неизбывной боли за родной язык и эрзянский народ, я и хочу завершить свой, частично отклик, частично перевод статьи «Тынь кортатадо эрзякс?» и задать еще раз этот непростой вопрос себе и вам.
Кучозь: 21.03.10 21:16. Заголовок: В журнале "Чилис..
В журнале "Чилисема" №1 за 2010 год мое внимание привлек перевод на эрзянский язык сказки "Вершки-корешки", сделанный эрзянином из Санкт-Петербурга Юрием Шаляевым. Перевод предворяло замечательнейшее обращение Юрия, в котором он с большой любовью и тревогой говорит об эрзянском языке: