Произнесенное мною впервые: МОН-ЭРЗЯ! - вызвало у меня целый шквал эмоций: я почувствовала небывалую гордость, значимость, было ощущение, что я "выросла" в своих же собственных глазах, появилась какая-то необыкновенная легкость, окрыленность, глаза словно иначе стали смотреть на мир, какой-то внутренний свет зажегся внутри. Это совершенно невероятные ощущения, ни с чем не сравнимые. Конечно, со временем они притупляются, но, когда огонек внутри начинает затухать, я повторяю вновь и вновь: МОН-ЭРЗЯ! Эти слова таят в себе сакральный смысл. Татьяна Ротанова
Кучозь: 07.08.10 15:42. Заголовок: Сравнительные исследования эрзянского и немецкого языков
Настоящее исследование является первым в области сравнительного словообразования в эрзянском и немецком языках
Подобного рода сравнение языков служит основанием для самых обширных лингвистических обобщений как в области фонетики, так и в области морфологии языка, так и, наконец, в области семасиологии, или науки о значении слов и выражений». [Бодуэн де Куртенэ 1963: 245].
В исследуемых языках, для образования и употребления композитов служат универсальные мотивы: 1) языковая экономия (экономия языковых средств) 2) моносемизация лексических единиц 3) избежание омонимии 4) процесс номинации.
Кучозь: 31.08.10 20:59. Заголовок: На мой взгляд, очень..
На мой взгляд, очень похоже звучит слово "дочь": Tейтерь - эрзянский Tochter - немецкий, в зависимости от диалекта произношение может быть очень мягким - тёхтэр
Stufe (нем. ступень) - эрз. ступень - рус. ступень stupid(e) - глупый, тупой - ступор (воспринимаю это слово как эрзянское, хотя в словаре иностр. слов как лат.) - стувтомс (забыть)
kalt (нем.холодный) - кельме
Тod (нем.смерть) - тоёндо (оттуда, с той стороны) todlich (нем.смертельный) - тоёндонь (потусторонний - перевод мой)