Произнесенное мною впервые: МОН-ЭРЗЯ! - вызвало у меня целый шквал эмоций: я почувствовала небывалую гордость, значимость, было ощущение, что я "выросла" в своих же собственных глазах, появилась какая-то необыкновенная легкость, окрыленность, глаза словно иначе стали смотреть на мир, какой-то внутренний свет зажегся внутри. Это совершенно невероятные ощущения, ни с чем не сравнимые. Конечно, со временем они притупляются, но, когда огонек внутри начинает затухать, я повторяю вновь и вновь: МОН-ЭРЗЯ! Эти слова таят в себе сакральный смысл. Татьяна Ротанова
Кучозь: 21.01.10 00:03. Заголовок: А где-нибудь можно с..
А где-нибудь можно скачать учебник «Эрзянский язык» М.Д. Имайкиной? В Сети есть отрывки из него, но они не полные и ужасного качества. Интересует, есть ли скан этого учебника в формате PDF, DJVU (в крайнем случае TIF, JPEG), даже не распознанный.
В книге "Легенды и были Жигулей" есть сказ о Ермаке. Как известно, Ермак чисто русский человек, однако пользуется неизвестными словами. Про "Сарынь на кичку" мы уже писали. Есть ещё интересные боевые кличи: "ВАТОРБА!", "ПЕРЕЕМ!", "ШАРЫ НА ПАЛЫ"!"
Похоже, что "ВАТОРБА" , это ВАСТ(ОМС) ТОРО - встречай мечём!
Кучозь: 27.06.10 20:52. Заголовок: Тетянь Ош = Город От..
Тетянь Ош = Город Отца Это первое, что мне пришло в голову. Почему гидроним так назвали? возможно, просто сохранилось именно название городища, а интересно, городище-то было или нет?
Кучозь: 27.06.10 21:04. Заголовок: Олег, вероятно, Вы в..
Олег, вероятно, Вы в курсе, что есть такая река: Тёша — река в Нижегородской области России, правый приток Оки Это название точно эрзянское, только я, к сожалению, не знаю его значения.
Кучозь: 27.06.10 21:09. Заголовок: Как раз на этот гидр..
Как раз на этот гидроним и полагался)) "Я искал знаки, подтверждающие эти Знания. Нашёл эрзянские названия городов, местностей, рек. Например, Вача-вачо—голодный, варма—ветер, костое-косто— откуда, эрзямас, эрзя—народ, мас - мастор, страна, унжа (река)—жук, теша (теса)—здесь ….. " http://www.erzia.saransk.ru/arhiv.php?n=1331&nom11=229<\/u><\/a>
Кучозь: 27.06.10 21:20. Заголовок: Олег Ракшин сёрмады:..
Олег Ракшин сёрмады:
цитата:
Татьеша, явно эрзянский гидроним.
Тёша - на мой взгляд Тимофей Тимин мог и ошибиться, хотя "здесь" = тесэ, но для гидронима название, мне кажется, не очень подходящее, хотя, может, я и не права.
По звучанию ещё близко имя Тюштя - первый эрзянский инязор.
Кучозь: 27.06.10 21:36. Заголовок: Тюштя как мне кажетс..
Тюштя как мне кажется это не только Инязор, но еще в этом слове заложен сакральный смысл, ТИУ, - соединение жизни и смерти, молодости и старости, два самых ярких контраста РОЖДЕНИЕ и СМЕРТЬ
Кучозь: 03.07.10 08:36. Заголовок: Интересная статья на..
Интересная статья на сайте "Комета Тарака". Автор утверждает - топонимы и гидронимы верхневолжья - санскрит. Например, озеро "УДОМЛЯ" переводится как "Звезда исчезнувшая", хотя больше похоже на эрзянское Удомь лей - спящее озеро http://comet-taraka.ru/<\/u><\/a>
Кучозь: 10.12.10 17:11. Заголовок: Письмо в редакцию жу..
Письмо в редакцию журнала ""Сятко"
Уважаемый Александр Васильевич и редакция журнала «Сятко», благодарю Ваш коллектив за единственное в своем роде печатное литературное эрзянское издание. С красивым и, что особенно ценно, грамотным эрзянским языком теперь можно встретиться лишь на страницах Вашего издания и детского журнала «Чилисема», эти два эрзянских журнала, словно последние из могикан, борются за жизнь фактически бесценного для Руси эрзянского праязыка. Сожалею, что чиновники Мордовии так равнодушно взирают на Ваше тяжелое финансовое положение, считаю этот примером чиновничьей безнравственности и подтверждением циничного отношения правительства Мордовии к одному из государственных языков республики, а именно, к эрзянскому языку. Выражаю надежду на то, что такое равнодушное отношение к эрзянскому языку должно быть пересмотрено, и каждый из нас, эрзян, должен заявить о своей поддержке эрзянского языка. Уважаемая редакция, у меня, как у читателя Вашего журнала, есть одна большая к Вам просьба: пожалуйста, почаще публикуйте переводы на эрзянский язык русской классики. Мне известны переводы солнца русской поэзии А.С.Пушкина на эрзянский язык, искусно выполненные П.К.Любаевым; замечательнейшие переводы известнейших стихов Сергея Есенина в исполнении ярчайшей эрзянской поэтессы Маризь Кемаль, наслышана о переводах Артура Моро (к сожалению, самой читать не довелось из-за острой нехватки литературы на эрзянском языке). Сегодня, в условиях массового обрусения эрзян, такие публикации мне представляются особенно актуальными и значимыми, наглядно показывающими полноценную, самодостаточную красоту и образность эрзянского языка, пропагандирующими изучение родного языка. Кроме того, вижу огромное значение публикаций переводов русской классики на эрзянский язык в связи с тем, что именно такие публикации позволят провести параллель между эрзянским и русским языками, и воочию убедиться в их фонетической и лексической близости. В течение этого года мною были переведены с эрзянского языка на русский особенно понравившиеся мне миниатюры Нуянь Видяза, рассказ Кузьмы Абрамова «Солдат ды ава», сказание «Ошонь путома» из эрзянского эпоса МАСТОРАВА (Сисемеце евтамо. Масторавань эрямось-касомась.), некоторые стихи Маризь Кемаль и Эрюша Вежая. При переводе мне бросилось в глаза, насколько родственны русский и эрзянский языки, их лексические обороты, поэтические образы, весь духовный мир русского и эрзянского народов тождественен. Я переводила и несказанно радовалась такому родному узнаванию: дело в том, что я по национальности эрзянка, но, к сожалению, обучаясь в русской школе и проживая среди русскоговорящего населения, эрзянский язык знаю лишь на уровне бытового понимания. Моя, такая неожиданная и яркая, встреча с эрзянским языком стала для меня самым сильным впечатлением этого года, она открыла для меня насыщенейший мир эрзянской литературы, ее богатейших традиций, уходящих корнями в глубокую древность. Мы, эрзяне, должны отстоять наш эрзянский язык – язык наших отцов и дедов, язык нашего безоблачного детства на просторах Эрзянь Мастор, язык материнских молитв, язык, благодаря которому эрзяне, как народ, еще живы.
Здравствуйте, я скачал на вашем форуме пару уроков из учебника Имайкиной, но продолжения почему то нет. Его уже не будет в принципе? Где бы вы посоветовали найти этот учебник в интернете? По ссылкам через гугль есть один сайт. но с него невозможно скачать.
Кучозь: 26.01.11 22:25. Заголовок: К сожалению, действи..
К сожалению, действительно, с учебниками дела обстоят не лучшим образом. Большая просьба ко всем форумчанам: при нахождении эрзянских учебников в инете, пожалуйста, оставляйте здесь ссылки на их эл.адреса. Желательно указывать название учебника и эл.адрес
Большая просьба ко всем форумчанам: при нахождении эрзянских учебников в инете, пожалуйста, оставляйте здесь ссылки на их эл.адреса.
В свою очередь, хочу дополнить просьбу. Прошу всех, у кого есть возможность, отсканировать учебники, изданные на эрзянском языке - не только по языку, но и по предметам, по математике, физике, химии, природоведению; детские книги для чтения и др. - выложить их на файлообменники, торренты и т.д.